班昭 Ban Zhao (ca. 49 – 120)
女诫 |
Gebote für meine Töchter |
原序 |
Vorwort |
| 鄙人愚暗, | Ich bin dumm und unaufgeklärt |
| 受性不敏, | Und von Natur aus nicht intelligent |
| 蒙先君之余宠, | Doch wurde ich von meinem verstorbenen Vater abgöttisch geliebt |
| 赖母师之典训 | Und ich konnte auf die vorbildliche Unterweisung meiner Mutter und Lehrerin vertrauen |
| 年十有四, | Mit vierzehn |
| 执箕帚于曹氏 | Nahm ich Kehrichtschaufel und Besen in die Hand und kam ins Haus der Familie Cao |
| 于今四十余载矣。 | Heute sind seitdem mehr als vierzig Jahre vergangen |
| 战战兢兢, | Zitternd vor Angst |
| 常惧绌辱, | Befürchtete ich immer, mich als unwürdig zu erweisen |
| 以增父母之羞 | Meine Eltern noch mehr zu beschämen |
| 以益中外之累。 | Und für die Menschen im Haus und außerhalb eine noch größere Bürde zu sein |
| 夙夜劬心, | Tag und Nacht strengte ich mich an |
| 勤不告劳, | War fleißig und klagte nie über Müdigkeit |
| 而今而后, | Doch heute und in Zukunft |
| 乃知免耳。 | Weiß ich, wie ich das alles hätte vermeiden können |
| 吾性疏顽, | Da ich von Natur aus beschränkt und träge bin |
| 教道无素 | Unterwies ich meine Kinder nur unregelmäßig |
| 恒恐子谷 | Und lebte deshalb in ewiger Furcht, mein Sohn Gu |
| 负辱清朝 | Könnte Schande über den reinen Kaiserpalast bringen |
| 圣恩横加 | Doch unerwartet wurde ihm die Gnade des Kaisers zuteil |
| 猥赐金紫, | Und ihm wurde das Amtszeichen aus Gold und Purpur verliehen |
| 实非鄙人庶几所望也。 | Das war etwas, was ich wirklich nie zu hoffen gewagt hatte |
| 男能自谋矣, | Als Mann wird er für sein eigenes Leben sorgen können |
| 吾不复以为忧也。 | Und ich brauche mir keine Sorgen mehr um ihn zu machen |
| 但伤诸女方当适人, | Doch schmerzt es mich, dass ihr meine Töchter, die ihr im heiratsfähigen Alter seid |
| 而不渐训诲, | Keine anhaltende Unterweisung erhieltet |
| 不闻妇礼, | Und noch nichts über die Umgangsformen einer verheirateten Frau gehört habt |
| 惧失容它门, | Ich fürchte, ihr könntet euer Gesicht verlieren in der Familie eures Mannes |
| 取耻宗族。 | Und Schande über unsere Ahnen und unsere Sippe bringen |
| 吾今疾在沈滞, | Ich bin jetzt ernsthaft krank |
| 性命无常, | Mein Leben wird bald zu Ende sein |
| 念汝曹如此, | Immer wenn ich an euch alle denke |
| 每用惆怅。 | Wird mir schwer ums Herz |
| 间作《女诫》七章, | In meiner freien Zeit schrieb ich deshalb diese sieben Kapitel "Gebote für meine Töchter" |
| 愿诸女各写一通, | Ich möchte, dass jede von euch eine Kopie davon abschreibt |
| 庶有补益, | In der Hoffnung, dass sie euch nützlich sein werden |
| 裨助汝身。 | Und ihr persönlich Gewinn daraus schöpfen könnt |
| 去矣,其勖勉之! | Wenn ihr euer Zuhause verlassen habt, sollen sie euch Ansporn sein |
卑弱第一 |
Kapitel 1: Minderwertig und schwach |
| 古者生女三日, | In alter Zeit wurde eine Tochter drei Tage nach der Geburt |
| 卧之床下, | Ans Fußende des Bettes gelegt |
| 弄之瓦砖, | Sie bekam eine Tonscherbe zum Spielen |
| 而斋告焉。 | Die Eltern fasteten und verkündeten den Ahnen ihre Geburt |
| 卧之床下, | Sie wurde ans Fußende des Bettes gelegt |
| 明其卑弱, | Um deutlich zu machen, wie minderwertig und schwach sie ist |
| 主下人也。 | Und dass sie anderen dienen werde |
| 弄之瓦砖, | Sie bekam eine Tonscherbe zum Spielen |
| 明其习劳, | Um deutlich zu machen, dass sie sich an harte Arbeit gewöhnen |
| 主执勤也。 | Und ihre Pflicht erfüllen werde |
| 斋告先君, | Die Eltern fasteten und verkündeten den Ahnen ihre Geburt |
| 明当主继祭祀也。 | Um deutlich zu machen, dass sie die Ahnenopfer weiterführen werde |
| 三者盖女人之常道, | Diese drei besiegeln das ewige Gesetz der Frau |
| 礼法之典教矣。 | Sie werden in den Klassischen Sittenschriften gelehrt |
| 谦让恭敬, | Bescheiden, nachgiebig, ehrerbietig und respektvoll |
| 先人后己, | Sind ihr andere wichtiger als sie selbst |
| 有善莫名, | Für ihre Tugenden will sie nicht gefeiert werden |
| 有恶莫辞, | Geschieht ihr Böses, spricht sie nicht darüber |
| 忍辱含垢, | Sie hält Schande und Beleidigungen aus |
| 常若畏惧, | Und scheint sich immer zu fürchten |
| 是谓卑弱下人也。 | Das ist es, was es bedeutet, minderwertig und schwach zu sein und anderen zu dienen |
| 晚寝早作, | Sie geht spät zu Bett und ist früh auf den Beinen |
| 勿惮夙夜, | Sie scheut sich zu keiner Zeit davor |
| 执务私事, | Sich um alle Haushaltspflichten zu kümmern |
| 不辞剧易, | Sie lehnt weder harte noch leichte Arbeit ab |
| 所作必成, | Was immer sie anpackt, führt sie zu Ende |
| 手迹整理, | Und sie sorgt persönlich für Ordnung |
| 是谓执勤也。 | Das ist es, was es bedeutet, ihre Pflicht zu erfüllen |
| 正色端操, | Mit würdevoller Miene und aufrechtem Benehmen |
| 以事夫主, | Dient sie ihrem Herrn und Ehemann |
| 清静自守, | Sie selbst verhält sich ruhig |
| 无好戏笑, | Sie scherzt und lacht nicht gerne |
| 洁齐酒食, | Und bringt den Ahnen rein und ordentlich |
| 以供祖宗, | Die Opfergaben dar |
| 是谓继祭祀也。 | Das ist es, was es bedeutet, die Ahnenopfer weiterzuführen |
| 三者苟备, | Wenn ihr in diesen drei vollkommen seid |
| 而患名称之不闻, | Braucht ihr euch keine Sorgen zu machen, keinen guten Ruf zu genießen |
| 黜辱之在身, | Oder erniedrigt und gedemütigt zu werden |
| 未之见也。 | Denn so etwas habe ich noch nie erlebt |
| 三者苟失之, | Wenn ihr aber in diesen drei fehlt |
| 何名称之可闻, | Von welchem guten Ruf sollten andere dann hören |
| 黜辱之可远哉! | Wie könntet ihr Erniedrigung und Demütigung dann noch vermeiden! |
夫妇第二 |
Kapitel 2: Ehemann und Ehefrau |
| 夫妇之道, | Im Prinzip von Ehemann und Ehefrau |
| 参配阴阳, | Stimmen Yin und Yang überein |
| 通达神明, | Es reicht bis zu den Göttern |
| 信天地之弘义, | Es ist wahrhaft das höchste Gesetz von Himmel und Erde |
| 人伦之大节也。 | Die größte moralische Pflicht zwischen den Menschen |
| 是以《礼》贵男女之际, | Deshalb legen "Die Riten" so hohen Wert auf die Verbindung von Mann und Frau |
| 《诗》著《关雎》之义。 | Und deshalb wird im "Buch der Lieder" die Bedeutung des Taubenpaars beschrieben |
| 由斯言之, | Von daher betrachtet |
| 不可不重也。 | Können wir dieses Prinzip nicht ernst genug nehmen |
| 夫不贤, | Wenn der Ehemann nicht tugendhaft ist |
| 则无以御妇; | Wird er seine Frau nicht beherrschen können |
| 妇不贤, | Wenn die Ehefrau nicht tugendhaft ist |
| 则无以事夫。 | Wird sie ihrem Mann nicht dienen können |
| 夫不御妇, | Wenn der Ehemann seine Frau nicht beherrscht |
| 则威仪废缺; | Verliert er seine würdevolle Art |
| 妇不事夫, | Wenn die Ehefrau ihrem Mann nicht dient |
| 则义理堕阙。 | Zerstört sie die moralischen Prinzipien |
| 方斯二事, | Doch diese zwei Pflichten |
| 其用一也。 | Dienen ein und demselben Zweck |
| 察今之君子, | Ich beobachte, dass die Herren heute |
| 徒知妻妇之不可不御, | Nur glauben, es sei notwendig, ihre Frau zu beherrschen |
| 威仪之不可不整, | Um ihre Würde aufrechtzuerhalten |
| 故训其男, | Sie unterrichten ihre Söhne in der alten Lehre |
| 检以书传。 | Und prüfen die alten Gesetzesbücher |
| 殊不知夫主之不可不事, | Doch sie vergessen, dass es auch notwendig ist, einem Herrn und Ehemann zu dienen |
| 礼义之不可不存也。 | Und dass Rituale auf keinen Fall vernachlässigt werden dürfen |
| 但教男而不教女, | Doch wenn nur die Söhne unterrichtet werden und nicht die Töchter |
| 不亦蔽于彼此之数乎! | Nimmt dann nicht auch die gegenseitige Etikette Schaden? |
| 《礼》,八岁始教之书, | "Die Riten" sagen, mit acht Jahren sollen Kinder lesen und schreiben lernen |
| 十五而至于学矣。 | Und mit fünfzehn sollen sie zur Schule gehen |
| 独不可依此以为则哉! | Warum können wir das nicht generell zur Vorschrift machen |
敬慎第三 |
Kapitel 3: Respekt und Umsicht |
| 阴阳殊性, | Yin und Yang sind unterschiedlicher Natur |
| 男女异行。 | Männer und Frauen handeln verschiedenartig |
| 阳以刚为德, | Yang sieht Härte als Tugend an |
| 阴以柔为用, | Für Yin ist Weichheit von Nutzen |
| 男以强为贵, | Männer legen Wert auf Stärke |
| 女以弱为美。 | Frauen sind schön, weil sie schwach sind |
| 故鄙谚有云: | Eine alte volkstümliche Redensart lautet: |
| “生男如狼, | "Auch wenn du einen Sohn geboren hast, der wie ein Wolf ist |
| 犹恐其尪; | Fürchtest du, er könnte erlahmen |
| 生女如鼠, | Auch wenn du eine Tochter geboren hast, die wie eine Maus ist |
| 犹恐其虎。” | Fürchtest du, sie könnte zu einem Tiger werden“ |
| 然则修身莫如敬, | Deshalb ist in der eigenen Entwicklung nichts wichtiger als Respekt |
| 避强莫若顺。 | Und im Vermeiden von Eigensinn ist nichts wichtiger als Gehorsam |
| 故曰敬顺之道, | Im Altertum wurde gesagt, das Prinzip von Respekt und Gehorsam |
| 妇人之大礼也。 | Sei die höchste Umgangsform einer Ehefrau |
| 夫敬非它, | Indem ihr euren Mann respektiert, bedeutet das nichts anderes als |
| 持久之谓也; | An Beständigem festzuhalten |
| 夫顺非它, | Indem ihr eurem Mann gegenüber gehorsam seid, bedeutet das nichts anderes als |
| 宽裕之谓也。 | Tolerant und gelassen zu sein |
| 持久者, | Wenn ihr an Beständigem festhaltet |
| 知止足也; | Genügsamkeit kennt |
| 宽裕者, | Tolerant und gelassen seid |
| 尚恭下也。 | Anderen ehrfurchtsvoll gegenüber tretet |
| 夫妇之好, | Wird die harmonische Beziehung zwischen Ehemann und Ehefrau |
| 终身不离。 | Ein Leben lang nicht getrennt |
| 房室周旋, | In den eigenen Räumen zusammen zu sein |
| 遂生媟黩。 | Kann zu Sittenlosigkeit führen |
| 媟黩既生, | Wenn es einmal zu Sittenlosigkeit gekommen ist |
| 语言过矣。 | Kann das zu unbedachten Worten führen |
| 语言既过, | Wenn unbedachte Worte einmal geäußert worden sind |
| 纵恣必作。 | Kann das nur zu Schamlosigkeit führen |
| 纵恣既作, | Wenn es einmal zu Schamlosigkeit gekommen ist |
| 则侮夫之心生矣。 | Werdet ihr euren Mann in eurem Herzen nicht mehr respektieren können |
| 此由于不知止足者也。 | Das kann passieren, wenn ihr nicht genügsam seid |
| 夫事有曲直, | Was euer Ehemann tut, kann gewunden sein oder direkt |
| 言有是非。 | Seine Worte können richtig sein oder falsch |
| 直者不能不争, | Seinen direkten Worten werdet ihr natürlich widersprechen wollen |
| 曲者不能不讼。 | Und über seine gewundenen Worte streiten |
| 讼争既施, | Doch Widerworte und Streit |
| 则有忿怒之事矣。 | Entfachen Zorn und Wut |
| 此由于不尚恭下者也。 | Das kann passieren, wenn ihr als Ehefrau keinen Wert auf Ehrerbietung und Unterwürfigkeit legt |
| 侮夫不节, | Wenn ihr euch nicht zurückhalten könnt und euren Mann kränkt |
| 谴呵从之; | Wird er euch Vorwürfe machen |
| 忿怒不止, | Wenn Zorn und Ärger kein Ende finden |
| 楚挞从之。 | Werdet ihr Prügel bekommen |
| 夫为夫妇者, | Die tiefe Verbundenheit zwischen Ehemann und Ehefrau |
| 义以和亲, | Basiert auf Harmonie und enger Vertrautheit |
| 恩以好合, | Eheliche Liebe setzt eine gute Beziehung voraus |
| 楚挞既行, | Wie kann diese Verbundenheit weiter bestehen |
| 何义之存? | Wenn es erst zu Prügel gekommen ist |
| 谴呵既宣, | Und wie könnt ihr noch Liebe füreinander empfinden |
| 何恩之有? | Wenn Vorwürfe erst laut geworden sind |
| 恩义俱废, | Wenn Liebe und Verbundenheit beide zerstört worden sind |
| 夫妇离矣。 | Bedeutet das die Trennung der Eheleute |
妇行第四 |
Kapitel 4. Die sittliche Verhaltensweise einer Ehefrau |
| 女有四行, | Eine Frau sollte vier sittliche Verhaltensweisen haben |
| 一曰妇德, | Erstens, weibliche Tugend |
| 二曰妇言, | Zweitens, weibliche Rede |
| 三曰妇容, | Drittens, weibliche Erscheinung |
| 四曰妇功。 | Viertens, weibliche Arbeit |
| 夫云妇德, | Weibliche Tugend |
| 不必才明绝异也; | Bedeutet nicht, dass ihr einzigartig talentiert und klug sein müsst |
| 妇言, | Weibliche Rede |
| 不必辩口利辞也; | Bedeutet nicht, dass ihr redegewandt und schlagfertig sein müsst |
| 妇容, | Weibliche Erscheinung |
| 不必颜色美丽也; | Bedeutet nicht, dass ihr umwerfend schön sein müsst |
| 妇功, | Weibliche Arbeit |
| 不必工巧过人也。 | Bedeutet nicht, dass ihr geschickter als andere sein müsst |
| 清闲贞静, | Seid ruhig, anmutig, rein und sittsam |
| 守节整齐, | Bewahrt eure Keuschheit und euren Anstand |
| 行己有耻, | Empfindet Schmach im eigenen Benehmen |
| 动静有法, | Richtet euch in dem was ihr tut nach den Gesetzen |
| 是谓妇德。 | Das ist weibliche Tugend |
| 择辞而说, | Wählt eure Worte, bevor ihr sprecht |
| 不道恶语, | Benutzt keine Kraftausdrücke |
| 时然后言, | Sprecht erst nach einer angemessenen Zeit |
| 不厌于人, | Und ermüdet die anderen nicht |
| 是谓妇言。 | Das ist weibliche Rede |
| 盥浣尘秽, | Wascht Staub und Unrat weg |
| 服饰鲜洁, | Haltet eure Garderobe frisch und sauber |
| 沐浴以时, | Badet regelmäßig |
| 身不垢辱, | Und lasst keinen unehrenhaften Schmutz an euren Körper |
| 是谓妇容。 | Das ist weibliche Erscheinung |
| 专心纺绩, | Widmet euch ganz dem Spinnen und Weben |
| 不好戏笑, | Scherzt und lacht nicht gern |
| 洁齐酒食, | Richtet den Wein und das Essen sauber und ordentlich |
| 以奉宾客, | Für eure Gäste her |
| 是谓妇功。 | Das ist weibliche Arbeit |
| 此四者, | Diese vier Verhaltensweisen |
| 女人之大德, | Machen die große Tugend einer Frau aus |
| 而不可乏之者也。 | Ihr dürft in keiner davon fehlen |
| 然为之甚易, | Sie sind sehr einfach zu praktizieren |
| 唯在存心耳。 | Ihr braucht sie nur in euren Herzen zu tragen |
| 古人有言: | Konfuzius sagte: |
| “仁远乎哉? | "Wie kann Mitmenschlichkeit fern sein |
| 我欲仁, | Wenn ich Mitmenschlichkeit wünsche |
| 而仁斯至矣。” | Dann ist Mitmenschlichkeit da" |
| 此之谓也。 | Das ist damit gemeint |
专心第五 |
5. Absolute Hingabe |
| 《礼》, | Im "Buch der Riten“ steht |
| 夫有再娶之义, | Ein Ehemann habe das Recht, wieder zu heiraten |
| 妇无二适之文, | Doch steht nichts geschrieben von einer zweiten Heirat für eine Frau |
| 故曰夫者天也。 | Deshalb heißt es, ein Ehemann sei der Himmel einer Frau |
| 天固不可违, | Und so sicher, wie keiner den Himmel verlassen kann |
| 夫固不可离也。 | So sicher kann sich eine Ehefrau auch nicht von ihrem Mann trennen |
| 行违神祇, | Wenn ihr in eurem Benehmen gegen die Götter von Himmel und Erde verstößt |
| 天则罚之; | Wird euch der Himmel bestrafen |
| 礼义有愆, | Wenn ihr die Etikette verletzt |
| 夫则薄之。 | Wird euch euer Mann verachten |
| 故《女宪》曰: | Deshalb steht in der "Charta für Frauen" |
| “得意一人, | "Die Zuneigung eines Mannes zu gewinnen |
| 是谓永毕; | Bedeutet für eine Frau, für immer vollendet zu sein |
| 失意一人, | Die Zuneigung eines Mannes zu verlieren |
| 是谓永讫。” | Bedeutet für sie, für immer ruiniert zu sein" |
| 由斯言之, | Von daher gesehen |
| 夫不可不求其心。 | Hat eine Frau keine andere Wahl, als danach zu streben, das Herz eines Mannes zu gewinnen |
| 然所求者, | Doch in diesem Bestreben |
| 亦非谓佞媚苟亲也, | Dürft ihr weder schmeichelnden Charme noch unsittliche Nähe zeigen |
| 固莫若专心正色。 | Ohne Zweifel, es ist nichts wichtiger, als absolute Hingabe und aufrechtes Benehmen |
| 礼义居洁, | Die Etikette verlangt ein reines Leben |
| 耳无涂听, | Eure Ohren dürfen nichts Schmutziges hören |
| 目无邪视, | Und eure Augen nichts Übles sehen |
| 出无冶容, | Wenn ihr ausgeht, dürft ihr euch nicht zu verführerisch |
| 入无废饰, | Und zu Hause nicht zu nachlässig kleiden |
| 无聚会群辈, | Ihr dürft euch nicht mit Freundinnen treffen |
| 无看视门户, | Und nicht aus Fenstern und Türen spähen |
| 此则谓专心正色矣。 | Das ist es, was absolute Hingabe und aufrechtes Benehmen bedeuten |
| 若夫动静轻脱, | Wenn ihr euch liederlich benehmt |
| 视听陕输, | Hierhin schaut und dorthin lauscht |
| 入则乱发坏形, | Euch zu Hause nicht kämmt und ungepflegt ausseht |
| 出则窈窕作态, | Doch wenn ihr ausgeht, euer anmutigstes Wesen zeigt |
| 说所不当道, | Wenn ihr etwas sagt, was ihr nicht sagen solltet |
| 观所不当视, | Etwas anschaut, was ihr nicht anschauen solltet |
| 此谓不能专心正色矣。 | Dann bedeutet das, dass ihr keine absolute Hingabe und kein aufrechtes Benehmen zeigt |
曲从第六 |
6. Bedingungsloser Gehorsam |
| 夫“得意一人, | "Die Zuneigung eines Mannes zu gewinnen |
| 是谓永毕; | Bedeutet für eine Frau, für immer vollendet zu sein |
| 失意一人, | Die Zuneigung eines Mannes zu verlieren |
| 是谓永讫”, | Bedeutet für sie, für immer ruiniert zu sein" |
| 欲人定志专心之言也。 | Diese Worte sollen euch in eurem Willen und eurer absoluten Hingabe bestärken |
| 舅姑之心, | Doch wie könntet ihr es euch leisten |
| 岂当可失哉? | Die Herzen eurer Schwiegereltern zu verlieren? |
| 物有以恩自离者, | Unter Menschen kann Liebe zu Trennung führen |
| 亦有以义自破者也。 | Und Pflichtbewusstsein zur Auflösung einer Beziehung |
| 夫虽云爱, | Der Mann mag von Liebe sprechen |
| 舅姑云非, | Wenn seine Eltern dagegen sind |
| 此所谓以义自破者也。 | Dann bedeutet das, er war verpflichtet, die Beziehung aufzulösen |
| 然则舅姑之心奈何? | Was also könnt ihr tun, um die Herzen eurer Schwiegereltern zu gewinnen |
| 固莫尚于曲从矣。 | Da gibt es ohne Zweifel nichts besseres als bedingungslosen Gehorsam |
| 姑云不尔而是, | Wenn eure Schwiegermutter nein sagt, doch ihr seid im Recht |
| 固宜从令; | Ist es zweifellos besser gehorsam zu sein |
| 姑云尔而非, | Wenn eure Schwiegermutter etwas sagt, auch wenn sie im Unrecht ist |
| 犹宜顺命。 | Müsst ihr ihrem Befehl trotzdem Folge leisten |
| 勿得违戾是非, | Ihr solltet euch niemals den Ansichten von Recht und Unrecht eurer Schwiegermutter widersetzen |
| 争分曲直。 | Oder darum streiten, was gewunden ist und was direkt |
| 此则所谓曲从矣。 | Das ist es, was bedingungsloser Gehorsam bedeutet |
| 故《女宪》曰: | In der Charta für Frauen steht: |
| “妇如影响, | "Eine Frau, die wie ein Schatten oder Echo ist |
| 焉不可赏!” | Wer würde sie nicht loben!" |
和叔妹第七 |
7. Harmonie mit Schwäger und Schwägerinnen |
| 妇人之得意于夫主, | Die Zuneigung eures Herrn und Ehemanns gewinnt ihr |
| 由舅姑之爱已也; | Erst durch die Liebe eurer Schwiegereltern |
| 舅姑之爱已, | Die Liebe eurer Schwiegereltern |
| 由叔妹之誉已也。 | Gewinnt ihr durch das Lob eurer Schwäger und Schwägerinnen |
| 由此言之, | Aus diesem Grund |
| 我臧否誉毁, | Hängt das Urteil über euch, ob Lob oder üble Nachrede |
| 一由叔妹, | Ganz von den Schwäger und Schwägerinnen ab |
| 叔妹之心, | Deshalb könnt ihr es euch auch nicht leisten, das Herz der Schwäger und Schwägerinnen |
| 复不可失也。 | Zu verlieren |
| 皆莫知叔妹之不可失, | Alle diejenigen, die nicht verstehen, dass sie es sich nicht leisten können, Schwäger und Schwägerinnen zu verlieren |
| 而不能和之以求亲, | Und die nach ihrer Heirat nicht in der Lage sind, in Harmonie mit ihnen zu leben |
| 其蔽也哉! | Täuschen sich sehr! |
| 自非圣人, | Mit der Ausnahme von Heiligen |
| 鲜能无过! | Sind nur wenige Menschen frei von Fehlern |
| 故颜子贵于能改, | Am alten Yanzi war lobenswert, dass er sich ändern konnte |
| 仲尼嘉其不贰, | Konfuzius rühmte ihn, weil er seine Vergehen nicht wiederholte |
| 而况妇人者也! | Wie viel mehr gilt dies für eine Ehefrau |
| 虽以贤女之行, | Auch wenn ihr ein tugendhaftes Benehmen zeigt |
| 聪哲之性, | Und von Natur aus klug und umsichtig seid |
| 其能备乎! | Wie könntet ihr vollkommen sein |
| 是故室人和则谤掩, | Doch wenn ihr mit eurer Familie in Harmonie lebt, kann Kritik an euch bedeckt gehalten werden |
| 外内离则恶扬。 | Wenn ihr euch mit der Familie eures Mannes nicht versteht, wird dieses Übel weit herumerzählt |
| 此必然之势也。 | Das ist dann nicht zu vermeiden |
| 《易》曰: | Im „Buch der Wandlungen“ steht: |
| “二人同心, | “Wenn zwei Menschen ein Herz und eine Seele sind |
| 其利断金。 | Können sie mit ihrer Schärfe Gold durchschneiden |
| 同心之言, | Die Worte, die sie einmütig äußern |
| 其臭如兰。” | Duften wie Orchideen“ |
| 此之谓也。 | Das ist damit gemeint |
| 夫嫂妹者, | Die Frauen der älteren Brüder des Mannes und seine jüngeren Schwestern |
| 体敌而分尊, | Sind ebenbürtig in ihrer Stellung |
| 恩疏而义亲。 | Auch wenn nicht viel Liebe zwischen ihnen ist, die Pflicht hat sie zu Verwandten gemacht |
| 若淑媛谦顺之人, | Wenn eine liebenswürdige, bescheidene und folgsame Person |
| 则能依义以笃好, | Es pflichtgetreu schafft, eine aufrichtige Freundschaft mit ihnen einzugehen |
| 崇恩以结援, | Und mit Respekt und Liebe ihre Unterstützung zu erhalten |
| 使徽美显章, | Dann wird ihre große Tugendhaftigkeit offenbart |
| 而瑕过隐塞, | Und ihre Fehler und Mängel bleiben verborgen |
| 舅姑矜善, | Ihre Schwiegereltern werden stolz sein auf ihre Gutherzigkeit |
| 而夫主嘉美, | Ihr Herr und Ehemann wird ihre Schönheit loben |
| 声誉曜于邑邻, | Ihr guter Ruf wird die Stadt und die Nachbarschaft erhellen |
| 休光延于父母。 | Und ihr großer Glanz wird bis zu ihren Eltern strahlen |
| 若夫蠢愚之人, | Doch eine einfältige und dumme Person |
| 于嫂则托名以自高, | Wird gestützt auf den guten Ruf ihrer Familie, den älteren Schwägerinnen gegenüber anmaßend sein |
| 于妹则因宠以骄盈。 | Und den jüngeren Schwestern gegenüber wird sie sich, weil sie von ihrem Mann begünstigt wird, stolz und selbstgefällig zeigen |
| 骄盈既施, | Doch welche Harmonie |
| 何和之有! | Kann durch Stolz und Selbstgefälligkeit entstehen |
| 恩义既乖, | Und welches Lob kann erwartet werden |
| 何誉之臻! | Wenn gegen Liebe und Pflicht verstoßen wird |
| 是以美隐而过宣, | Ihre Schönheit wird verborgen bleiben und über ihre Fehler wird geredet werden |
| 姑忿而夫愠, | Ihre Schwiegermutter wird wütend sein und ihr Ehemann wird sich ärgern |
| 毁訾布于中外, | Ihr schlechter Ruf wird sich innerhalb und außerhalb des Hauses verbreiten |
| 耻辱集于厥身, | Und sie wird mit Schande und Schmach überhäuft |
| 进增父母之羞, | Einerseits wird sie ihre Eltern noch mehr beschämen |
| 退益君子之累。 | Und andererseits für ihren Mann eine noch größere Bürde sein |
| 斯乃荣辱之本, | Das ist die Wurzel von Ehre und Unehre |
| 而显否之基也。 | Und die Basis von Ruhm oder Schmach |
| 可不慎哉! | Wie könnte eine Frau da nicht vorsichtig sein! |
| 然则求叔妹之心, | Deshalb gilt, um das Herz der Schwäger und Schwägerinnen zu gewinnen |
| 固莫尚于谦顺矣。 | Gibt es ohne Zweifel nichts besseres als Bescheidenheit und Gehorsam |
| 谦则德之柄, | Bescheidenheit ist der Griff von Tugend |
| 顺则妇之行。 | Gehorsamkeit ist die korrekte Umgangsform einer Frau |
| 凡斯二者, | Diese zwei |
| 足以和矣。 | Reichen aus für ein Leben in Harmonie |
| 《诗》云: | Im "Buch der Lieder" steht: |
| “在彼无恶, | "In jenem Staat nicht gehasst |
| 在此无射。” | In diesem Staat nicht abgelehnt" |
| 其斯之谓也。 | Das ist damit gemeint |